Entretenimento

Qual foi o avante filme dublado em luso?

Na minha apreciação, uma das mais curiosas formas audiovisuais de se elaborar é a dublagem. Pense apoiado, imagine uma vez que é adequar uno linguagem incluso de outro linguagem visual em horas e horas de conversa, uma vez que em uno filme? A dublagem é realmente fascinante, contudo nem incessantemente ela esteve entre nós. Primeiramente, os filmes com som isolado começaram a brotar posteriormente de 1927.

Depois o lançamento de “The Jazz Singer”, veio uno vasto repto pela vanguarda. Uma vez que elaborar uma regionalização de uno filme, fazendo com que algum uno possa testemunhar? Fim, para fracção tal qual está familiarizado com a leitura, uno filme legendado é uma boa resolução.

The Jazz Singer (1927)

Todavia e uno filme infantil, por exemplo? Uma animação focado em crianças de 4 anos, por exemplo, jamais poderia ser trazido para a nossa língua por legendas. Contudo, os filmes com a contingência de dublagem isolado vieram 3 anos posteriormente, em 1930, com o filme The Flyer de Edwin Hopkins e Jacob Karol onde as vozes eram gravadas em estúdio, possibilitando a diferença das mesmas.

Pensando nisso, a Walt Disney Studios trouxe pela primeira turno uno longa metragem com dublagem brasileira em 1938. O filme? Você deve saber apoiado, “Branca de Neve e os Sete Anões”, sendo lançado no dia 10 de janeiro de 1938, com 19 dias de retardamento de lançamento em conferência ao lançamento norte-americano, quase zero na idade.

Branca de Neve (1938)

O que impressionou até mesmo a própria Walt Disney estadunidense foi a exactidão da dublagem, mesmo com os equipamentos precários comparados aos americanos. Cenas com mais repercussão, por exemplo, precisavam ser gravadas no banheiro, pois jamais existiam efeitos sonoros bons o suficiente para efectuar isso.

Todavia uma vez que incessantemente damos nosso jeitinho brasiliano, a dublagem ficou assombroso! A dublagem tinha as vozes de Dalva de Oliveira e Maria Tati Jacome nas canções, cantoras famosas na idade. Todavia o mais metediço da dublagem foi que ela jamais existe mais. Asseverativo, a dublagem brasileira de 1938 se perdeu com o período, sem nenhum registo nos acervos da Disney ou de qualquer cinema. A interpretação que você deve possuir observado é a redublagem, do ano de 1965, que possuía Cybele Freire nas canções e Maria Alice Barreto nas falas. O mais propínquo que temos da interpretação original foi uno LP contendo algumas das músicas da dublagem original, lançado em 1943.

Todavia e você? Conhecia a conto por trás da primeira dublagem brasileira? Jamais? Deixe cá nos comentários!

 

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *